谈印梅 Tan Yinmei (bl. spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
貂裘换酒•与女兄夜话 |
Diao Qiu Huan Jiu: Nächtliche Gespräche mit meiner älteren Schwester |
| |
|
| |
|
| 秋掩重门里。 |
Der Herbst hat uns hinter die Doppeltür geschlossen |
| 坐西窗、 |
Wir sitzen Bett an Bett |
| 联床翦烛, |
Am westlichen Fenster und schneiden den Docht ab |
| 良宵能几。 |
Wie viele schöne Nächte kann es geben |
| 去日匆匆苍狗幻, |
Die Tage gehen so schnell vorbei, die ziehenden Wolken sind ein Trugbild |
| 尝尽愁中滋味。 |
Ich habe den Geschmack von Kummer ganz ausgekostet |
| 恨四壁、 |
Und bedaure, dass ich in diesen vier Wänden |
| 埋忧无地。 |
Meine Sorgen nirgendwo vergraben kann |
| 蓦念光威分手日, |
Auf einmal denke ich an den furchtbaren Tag, an dem wir uns trennen mussten |
| 到那时、 |
Da |
| 忆着归宁未。 |
Erinnere ich mich, dass du dein Elternhaus nie mehr besuchen wirst |
| 人一别,便千里。 |
Kaum hatten wir Abschied genommen, warst du tausend Meilen weit weg |
| 名山著述成何计。 |
Was bringen Werke über berühmte Berge |
| 叹年来、 |
Ich seufze, weil ich in diesem Jahr |
| 东涂西抹, |
Hier und dort gedankenlos vor mich hin schrieb |
| 半供游戏。 |
Halb diente es mir als Spiel |
| 女伴过从元不少, |
Ich bin mit vielen Frauen befreundet |
| 眼底纷纷罗绮。 |
Vor meinen Augen sehe ich einen Reigen von Seidengewändern |
| 算谁是、 |
Doch welche |
| 闺中知己。 |
Ist meine beste Freundin im Frauengemach |
| 我有吟情抛未得, |
Ich habe meinen Drang nach Lyrik noch nicht ablegen können |
| 更怜卿、 |
Noch mehr bedaure ich dich |
| 骨相都寒矣。 |
Weil deine Knochen ganz kalt geworden sind |
| 一灯灺,浩歌起。 |
Wenn die einzige Kerze ausgeht, beginne ich laut zu singen |